domenica 22 maggio 2016

VLOG 117: Il doppiaggio



Benvenuti a bordo, viaggiatori. Sono Grizzly, questo è Diario di Viaggo on the road. Questo episodio ha un doppiaggio approssimativo, come i film di arti marziali degli anni '70.
Cominciamo: sigla!
[♪♫♪]
Allora: scusate le basole: mi sono appena ricordato che tendo a evitare di fare vlog in Ortigia, ma è un posto bellissimo: ogni tanto fa anche piacere farci un giro.
Scherzi a parte: questo vlog non è doppiato, però quello di cui voglio parlarvi oggi è proprio il doppiaggio.
Ora, cerchiamo di essere chiari: io, e - come me - penso tantissimi di voi, siamo cresciuti tutti assieme guardando film (e altri prodotti cinematografici) doppiati: altri film, telefilm...
Con il tempo, poi, uno magari impara ad apprezzare la lingua straniera, impara a guardare le cose - non so - con i sottotitoli, o impara a guardare le cose direttamente nella lingua madre... ma diverse volte siamo cresciuti guardando film e altri prodotti, appunto, nella nostra lingua (che è doppiata), non nella lingua straniera.
Il doppiaggio italiano è uno dei migliori doppiaggi del mondo, e non lo dico per dire "Ok: riusciamo a fare delle cose fatte bene", ma lo dico con cognizione di causa.
Innanzi tutto mi ricordo i canali televisivi russi che mandavano in onda film e telefilm (non so: americani, italiani, un po' di ogni genere di lingua) in cui in sottofondo si sentiva l'audio originale e sopra c'era una VOCE FUORI CAMPO che *leggeva* le battute!
È una cosa allucinante: non so come descriverla. Da una parte sembra di ascoltare l'intervista al telegiornale di uno che parla in una lingua straniera e sotto - appunto - il "doppiatore" (il traduttore simultaneo): «Sì: in questo momento dobbiamo considerare che rischiamo veramente la guerra!» e «Oh mio Dio: moriremo tutti».
Quindi immaginatevi che cosa pazzesca rispetto a quello che è il grandissimo lavoro che c'è dietro il doppiaggio italiano.
Però sono d'accordo che nel doppiaggio si perdono tantissime cose.
Io porto sempre un esempio, in "Matrix" c'è una cosa che nel doppiaggio italiano si è completamente persa: tutti i personaggi di Matrix (che vivono in questo "mondo" particolare) parlano tutti un slang americano "passato in terra come uno strofinaccio", proprio uno slang estremo, un "dialetto profondo".
Gli agenti, che sono delle macchine (che sono degli elementi "perfetti"), la loro perfezione la vedi dal fatto che, la SENTI dal fatto che parlano un inglese pedante, scolastico, ricercato... una pronuncia perfetta al millimetro, no? E c'è questo grandissimo confronto.
La cosa che, secondo me, è - appunto - il colpo di stile è Morfeo, perché Morfeo è un personaggio della "vita reale", ma parla lo stesso inglese pedante e perfetto degli agenti: è una cosa che nel doppiaggio si è completamente persa.
Naturalmente nel fare il lavoro del doppiaggio certe cose si perdono: si perde il senso di alcune battute, si perde il senso di alcune cose... uno degli attori che mi piace tantissimo è Eddy Murphy, però in effetti io tutti i film che ho visto di Eddy Murphy li ho visti DOPPIATI, non li ho visti in lingua originale, quindi - di fatto - ho "visto", ho GUARDATO la recitazione di Eddy Murphy, ma non l'ho "sentito" recitare: non so qual è la sua recitazione, perché non ho sentito "com'è Eddy Murphy in lingua originale".
E questa, secondo me, è comunque una grande differenza.
E restando nell'ambiente in cui mi trovo (che è Siracusa), in questa città, uno dei più grandi rappresentanti del doppiaggio italiano sicuramente è stato il mio conterraneo Tonino Accolla.
Ora, dietro il doppiaggio c'è un lavoro veramente massacrante, che è un lavoro di adattamento dei testi, di adattamento dei dialoghi e poi di sincronizzazione della voce, di impostazione, nella dizione... c'è un lavoro grandissimo alle spalle: ci sono - naturalmente - delle scuole di doppiaggio, e ci sono tantissimi rappresentanti del doppiaggio italiano che, secondo me, meritano di essere nominati proprio per il grandissimo lavoro che c'è alle spalle del doppiaggio.
Ed è per questo che voglio parlarvi di un canale YouTube di doppiatori italiani veramente molto bravi.
Loro sono Gianandrea, Chiara e Andrea, sono gli "Orion - Web Dubbing": troverete il link del loro canale sul doobly-doo e naturalmente sulla scheda. Andate e date un'occhiata al loro canale: sono veramente molto bravi.
Hanno cominciato nel 2011, un po' per gioco, un po' per fare esperienza, per cercare di fare pratica e correggersi fra di loro. Hanno cominciato, all'inizio, Gianandrea e Andrea (che erano compagni nella scuola di doppiaggio), poi nel tempo il team è cresciuto lentamente: sono arrivati fino ad avere ben nove membri, poi c'è stato un po' un ridimensionamento e adesso sono in tre.
Hanno cambiato nome al loro canale un paio di volte e adesso stanno cercando di rendere il loro canale non solo un discorso di "sbocco professionale", perché loro sono comunque - adesso - dei doppiatori professionisti (lavorano nel mondo del doppiaggio), ma soprattutto cercano di far diventare il loro canale un vero e proprio studio di doppiaggio in lingua italiana per portare dei prodotti che ci sono sul web, che ci sono su YouTube, che altrimenti difficilmente potrebbero arrivare sul mercato italiano.
Per questo voglio segnalarvi alcuni dei lavori che hanno fatto, che ci sono sul loro canale, che sono molto divertenti (al livello del video che c'è di base) e che sono stati, secondo me, dei lavori di doppiaggio veramente ben fatti, veramente ben curati e che meritano di essere guardati.
Ecco che quindi il primo video che vi voglio segnalare (del loro canale) è "Le principesse Disney storicamente accurate", tratto da un video di Racheldoestuff. Quindi il primo video che vi segnalo ("Le principesse Disney storicamente accurate"), che lo trovate linkato sul doobly-doo e sulla scheda. Molto divertente, molto simpatico, e se andate sul video trovate - in descrizione - anche il video originale: se avete pratica con la lingua inglese potete fare un confronto e vedere quanto studio c'è alle spalle.
C'è un altro autore che voglio segnalarvi, quindi un altro video che voglio segnalarvi, che è molto bravo, è molto simpatico: lui è canadese (adesso credo sia naturalizzato americano), lui è Domics. Fa tantissime cose molto simpatiche, è stato d'ispirazione a tantissimi youtuber (anche a youtuber italiani) e parlerò di lui - più avanti - con un po' di calma.
E il video che voglio segnalarvi è "Assistente di volo razzista": di nuovo lo lascio linkato sul doobly-doo e sulla scheda, andate e dategli un'occhiata. Poi andate sul canale di Domics (tra l'altro - ripeto - Domics è molto bravo, potete anche andare a iscrivervi al suo canale), e già è divertente il video di suo e, secondo me, il lavoro di doppiaggio che c'è alle spalle è certamente molto ben fatto.
E ora, proprio per sottolineare il discorso di tutto il lavoro che c'è alle spalle di traduzione, di dizione, di studio, di pronuncia etc. voglio segnalarvi non un video, ma una playlist, in cui ci spiegano delle pronunce che tantissimi di noi sbagliano.
Ecco quindi che vi segnalo la playlist "dieci nomi [acuto] che tutti sba..." [raschio la gola]
Ecco quindi che vi segnalo la playlist "10 nomi che tutti sbagliano": sempre la trovate sul doobly-doo e sempre la trovate sulla scheda. Al momento che sto girando questo vlog ci sono quattro video (sicuramente nel tempo ne arriveranno altri) in cui ci parlano di pronunce di nomi di personaggi dei videogiochi, di nomi di case di produzione, del nome di personaggi di anime, di film etc.
Molto interessanti questi video, perché ci spiegano non solo "ah questo si pronuncia così", ma anche perché: qual è la funzionalità alla base, qual è l'etimologia e... molto interessanti questi video, quindi dategli un'occhiata.
Come ripeto, il canale è "Orion - Web Dubbing": andate, iscrivetevi al loro canale, sono molto bravi.
E passiamo quindi alla domanda: secondo voi il doppiaggio è una parte positiva del cinema, dei film, dei telefilm, delle serie tv, dei cartoni animati etc. perché permette di diffondere meglio un prodotto?
Oppure no? Oppure dovremmo tutti quanti guardare le cose nella lingua in cui sono state concepite, tuttalpiù avere dei sottotitoli?
Ammetto di guardare molte serie tv (e molte cose) in lingua originale: quando sono in inglese riesco a guardarle senza bisogno di niente di particolare, quando sono in altre lingue (non lo so: in giapponese), magari sottotitolate in italiano o in inglese. Tantissime cose, quando ho la possibilità di guardarle in lingua originale, danno tutto un altro messaggio.
Come ripeto, non lo so: fatemi sapere che cosa ne pensate con un commento qua sotto, oppure su Twitter, con l'hashtag #DdVotr.
Come sempre vi ringrazio per essere arrivati sino in fondo al vlog, vi ricordo (se questo vlog vi è piaciuto) di fare pollice in alto e di condividerlo con gli amici (anche su Whatsapp o su Telegram).
Vi ricordo, se non l'avete già fatto, di iscrivervi al mio canale YouTube: è gratuito e assumerete subito quel buon profumo di nuovo iscritto che ci piace così tanto.
Vi ricordo anche di iscrivervi al mio canale Telegram, che trovate linkato sul doobly-doo, sull'annotazione e sulla scheda: in questo modo riceverete una notifica ogni volta che pubblico un nuovo video.
Infine vi ricordo che se volete che tratti un argomento particolare su #DdVotr potete chiedermi anche quello sui commenti qua sotto.
Bene: come sempre grazie, ciao a tutti e ci vediamo alla prossima!

0 commenti: